TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:19:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第八 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ bát     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜功德品第三十九   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật công đức phẩm đệ tam thập cửu 佛告釋提桓因:「若有善男子、善女人教一閻 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất diêm 浮提其中眾生使立十善。於拘翼意云何, Phù Đề kỳ trung chúng sanh sử lập Thập thiện 。ư câu dực ý vân hà , 其福寧多不?」 釋提桓因白佛言:「甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」佛言:「拘翼!不如是善男子!善女人持般若波 thậm đa !Thế Tôn !」Phật ngôn :「câu dực !bất như thị Thiện nam tử !thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba 羅蜜經卷授與他人,使書持諷誦解其中事, La mật Kinh quyển thụ dữ tha nhân ,sử thư trì phúng tụng giải kỳ trung sự , 得其功德甚倍多也。 đắc kỳ công đức thậm bội đa dã 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說無漏之法?使諸善男子?善女人皆得 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết vô lậu chi Pháp ?sử chư Thiện nam tử ?thiện nữ nhân giai đắc 而學。甫當來者亦復得學等至於道。 nhi học 。phủ đương lai giả diệc phục đắc học đẳng chí ư đạo 。 求羅漢、辟支佛道者皆於是得, cầu La-hán 、Bích Chi Phật đạo giả giai ư thị đắc , 甫當求者亦於是得,求菩薩道者皆於中得, phủ đương cầu giả diệc ư thị đắc ,cầu Bồ Tát đạo giả giai ư trung đắc , 甫當求者皆悉當於中得,已成阿惟三佛者皆於中得, phủ đương cầu giả giai tất đương ư trung đắc ,dĩ thành a duy tam Phật giả giai ư trung đắc , 甫當求阿惟三佛者亦當於是中得。 phủ đương cầu a duy tam Phật giả diệc đương ư thị trung đắc 。 拘翼!何等為無漏之法?謂三十七品、空及三脫門、四諦, câu dực !hà đẳng vi/vì/vị vô lậu chi Pháp ?vị tam thập thất phẩm 、không cập tam thoát môn 、Tứ đế , 內外空及有無空,佛十種力, nội ngoại không cập hữu vô không ,Phật thập chủng lực , 無量佛法使善男子、善女人得成阿惟三佛。 vô lượng Phật Pháp sử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc thành a duy tam Phật 。 甫當求者亦當得成阿惟三佛。 phủ đương cầu giả diệc đương đắc thành a duy tam Phật 。 拘翼!教一閻浮提眾生皆立於十善,不如使一人得須陀洹道。 câu dực !giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh giai lập ư Thập thiện ,bất như sử nhất nhân đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 何以故?雖教一閻浮提眾生使行十善, hà dĩ cố ?tuy giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh sử hạnh/hành/hàng Thập thiện , 未脫三惡趣;教一人得須陀洹者,已離三惡趣故。 vị thoát tam ác thú ;giáo nhất nhân đắc Tu đà Hoàn giả ,dĩ ly tam ác thú cố 。 拘翼!若教一閻浮提其中眾生使行十善,盡得須陀洹, câu dực !nhược/nhã giáo nhất Diêm-phù-đề kỳ trung chúng sanh sử hạnh/hành/hàng Thập thiện ,tận đắc Tu đà Hoàn , 不如教一人使得辟支佛,得福甚多。 bất như giáo nhất nhân sử đắc Bích Chi Phật ,đắc phước thậm đa 。 拘翼!盡教一閻浮提人立於十善, câu dực !tận giáo nhất Diêm-phù-đề nhân lập ư Thập thiện , 皆得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, giai đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 不如教一人使發阿耨多羅三耶三菩意,其德甚多。 bất như giáo nhất nhân sử phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,kỳ đức thậm đa 。 何以故?使一人發阿耨多羅三耶三菩意,為續佛種, hà dĩ cố ?sử nhất nhân phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý ,vi/vì/vị tục Phật chủng , 佛種不斷故。拘翼!須陀洹至辟支佛及佛, Phật chủng bất đoạn cố 。câu dực !Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật cập Phật , 皆從菩薩生。是故當知, giai tùng Bồ Tát sanh 。thị cố đương tri , 善男子、善女人持般若波羅蜜經卷,授與他人,所得甚多。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thụ dữ tha nhân ,sở đắc thậm đa 。 何以故?諸廣大之法皆來入般若波羅蜜故。 hà dĩ cố ?chư quảng đại chi Pháp giai lai nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 因是便知有剎利、梵志、長者大姓, nhân thị tiện tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính , 因知有四天王上至無思想無思想慧天,因知有三十七品至薩云若, nhân tri hữu Tứ Thiên Vương thượng chí vô tư tưởng vô tư tưởng tuệ Thiên ,nhân tri hữu tam thập thất phẩm chí tát vân nhược/nhã , 知有須陀洹上至三耶三佛。 tri hữu Tu đà Hoàn thượng chí tam da tam Phật 。 拘翼!置是一閻浮提眾生, câu dực !trí thị nhất Diêm-phù-đề chúng sanh , 及四天下至小千天下、中千天下、三千大千國土,及如恒邊沙國土滿中眾生, cập tứ thiên hạ chí tiểu thiên thiên hạ 、trung thiên thiên hạ 、tam thiên Đại Thiên quốc độ ,cập như hằng biên sa quốc độ mãn trung chúng sanh , 悉教立於十善故。 tất giáo lập ư Thập thiện cố 。 不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜, bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật , 教他人使書持經卷諷誦解說,得其功德甚多甚多。 「復次, giáo tha nhân sử thư trì Kinh quyển phúng tụng giải thuyết ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人教一閻浮提滿中眾生, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề mãn trung chúng sanh , 令立四禪、四等及四空定,得五神通, lệnh lập tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định ,đắc ngũ thần thông , 其人得福寧為多不?」釋提桓因白佛言:「甚多, kỳ nhân đắc phước ninh vi/vì/vị đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「故不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜授與 thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ 他人,使書持經卷諷誦解說,得其福多。 tha nhân ,sử thư trì Kinh quyển phúng tụng giải thuyết ,đắc kỳ phước đa 。 何以故?拘翼?般若波羅蜜者,所說極廣遠故。 hà dĩ cố ?câu dực ?Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở thuyết cực quảng viễn cố 。 拘翼!置是一閻浮提, câu dực !trí thị nhất Diêm-phù-đề , 四天下、小千國土、中千國土、三千大千國土, tứ thiên hạ 、tiểu thiên quốc độ 、trung thiên quốc độ 、tam thiên Đại Thiên quốc độ , 及如十方恒邊沙國土滿中眾生,悉教令得四禪、四等及四空定, cập như thập phương hằng biên sa quốc độ mãn trung chúng sanh ,tất giáo lệnh đắc tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 得五神通, đắc ngũ thần thông , 其功德寧多不?」 釋提桓因白佛言:「甚多, kỳ công đức ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「故不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜授與他人, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 使書持諷誦解說中事,得其功德甚多甚多。 「復次, sử thư trì phúng tụng giải thuyết trung sự ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 「phục thứ , 拘翼!受持般若波羅蜜者, câu dực !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不以二事亦非不二;受行五波羅蜜, bất dĩ nhị sự diệc phi bất nhị ;thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật , 亦不以二道亦非不二;亦不以二事念內外空及有無空;亦不以二事道行三 diệc bất dĩ nhị đạo diệc phi bất nhị ;diệc bất dĩ nhị sự niệm nội ngoại không cập hữu vô không ;diệc bất dĩ nhị sự đạo hạnh/hành/hàng tam 十七品;亦不以二事道行薩云若。 「復次, thập thất phẩm ;diệc bất dĩ nhị sự đạo hạnh/hành/hàng tát vân nhược/nhã 。 「phục thứ , 拘翼!若善男子、善女人以無央數方便持般 câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vô ương số phương tiện trì ba/bát 若波羅蜜,教化眾生, nhược/nhã Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh , 使學受持諷誦解說廣演其義,不以二事觀般若波羅蜜, sử học thọ trì phúng tụng giải thuyết quảng diễn kỳ nghĩa ,bất dĩ nhị sự quán Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不以相亦,不以無相,亦不合亦不散, diệc bất dĩ tướng diệc ,bất dĩ vô tướng ,diệc bất hợp diệc bất tán , 亦不應非不應,亦不舉亦不下,亦不著亦不斷, diệc bất ưng phi bất ưng ,diệc bất cử diệc bất hạ ,diệc bất trước diệc bất đoạn , 亦不生亦不滅,亦不持非不持,亦不處非不處, diệc bất sanh diệc bất diệt ,diệc bất trì phi bất trì ,diệc bất xứ/xử phi bất xứ/xử , 亦不實亦不虛,亦不垢亦不淨,亦不信非不信, diệc bất thật diệc bất hư ,diệc bất cấu diệc bất tịnh ,diệc bất tín phi bất tín , 亦不法非不法,亦不如非不如, diệc bất pháp phi bất pháp ,diệc bất như phi bất như , 亦不真際非不真際。如是, diệc bất chân tế phi bất chân tế 。như thị , 拘翼!善男子、善女人受持般若波羅蜜,授與他人使諷誦學, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thụ dữ tha nhân sử phúng tụng học , 事事分別解說其義章句分明,持是教人所得功德, sự sự phân biệt giải thuyết kỳ nghĩa chương cú phân minh ,trì thị giáo nhân sở đắc công đức , 勝自諷誦守行其事。 thắng tự phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng kỳ sự 。 若善男子、善女人自學般若波羅蜜,諷誦解說身自供養,復教他人, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự học Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng giải thuyết thân tự cúng dường ,phục giáo tha nhân , 令諷誦學為解中義分別其慧明了具足者, lệnh phúng tụng học vi/vì/vị giải trung nghĩa phân biệt kỳ tuệ minh liễu cụ túc giả , 是善男子、善女人所得功德最倍益多。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức tối bội ích đa 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人受學般若波 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học Bát-nhã Ba 羅蜜者,當具足受解其句義。」 佛言:「如是, La mật giả ,đương cụ túc thọ/thụ giải kỳ cú nghĩa 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!拘翼!善男子、善女人受學般若波羅蜜者, như thị !câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當具足受解其句義。 đương cụ túc thọ/thụ giải kỳ cú nghĩa 。 如是受學者是善男子、善女人,得無央數不可計善本之德。 như thị thọ học giả thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc vô ương số bất khả kế thiện bản chi đức 。 若有善男子、善女人盡其形壽供養十方諸佛如來, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận kỳ hình thọ cúng dường thập phương chư Phật Như Lai , 隨其所樂。 tùy kỳ sở lạc/nhạc 。 其人殖福寧為多不?」 釋提桓因言:「甚多, kỳ nhân thực phước ninh vi/vì/vị đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!」 佛言:「故不如是善男子、善女人以無央數方便持般若波羅蜜,授與他人, thậm đa !」 Phật ngôn :「cố bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ vô ương số phương tiện trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thụ dữ tha nhân , 使學守行具足解慧了其句義者, sử học thủ hạnh/hành/hàng cụ túc giải tuệ liễu kỳ cú nghĩa giả , 所得功德福最甚多。 sở đắc công đức phước tối thậm đa 。 何以故?過去當來現在諸佛本行菩薩道時,皆於般若波羅蜜中學, hà dĩ cố ?quá khứ đương lai hiện tại chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,giai ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học , 成得阿惟三佛;其有學者亦當復成阿惟三佛。 「復次, thành đắc a duy tam Phật ;kỳ hữu học giả diệc đương phục thành a duy tam Phật 。 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人於阿僧祇劫行檀波羅蜜, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 不如是善男子、善女人受持般若波羅蜜, bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 廣教眾生而無所猗。 quảng giáo chúng sanh nhi vô sở y 。 拘翼!菩薩行檀波羅蜜若有所猗,生意念言:『我施與彼,作如是者。』為住布施, câu dực !Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật nhược hữu sở y ,sanh ý niệm ngôn :『ngã thí dữ bỉ ,tác như thị giả 。』vi/vì/vị trụ/trú bố thí , 不成檀波羅蜜。言:『我持戒,是我所戒。 bất thành đàn ba-la-mật 。ngôn :『ngã trì giới ,thị ngã sở giới 。 』便住於戒,不成尸波羅蜜。言:『我忍辱,以是故忍。 』tiện trụ/trú ư giới ,bất thành thi Ba-la-mật 。ngôn :『ngã nhẫn nhục ,dĩ thị cố nhẫn 。 』便住於忍,為不成羼波羅蜜。言:『我精進,有所為進。 』tiện trụ/trú ư nhẫn ,vi ất thành sạn Ba-la-mật 。ngôn :『ngã tinh tấn ,hữu sở vi/vì/vị tiến/tấn 。 』便住於精進,為不成惟逮波羅蜜。言:『我行禪, 』tiện trụ/trú ư tinh tấn ,vi ất thành duy đãi Ba-la-mật 。ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Thiền , 有所為禪。』便住於禪,為不成禪波羅蜜。 hữu sở vi/vì/vị Thiền 。』tiện trụ/trú ư Thiền ,vi ất thành Thiền Ba-la-mật 。 言:『我行智,便念於智。』以住於智, ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng trí ,tiện niệm ư trí 。』dĩ trụ/trú ư trí , 為不成般若波羅蜜。拘翼!善男子、善女人作是行者, vi ất thành Bát-nhã Ba-la-mật 。câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị hành giả , 不成六波羅蜜。 bất thành lục Ba la mật 。 」 釋提桓因白佛言:「菩薩摩訶薩作何等行, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác hà đẳng hạnh/hành/hàng , 當成六波羅蜜?」 佛告釋提桓因言:「菩薩布施,亦不自有,亦不有所施,亦不有受者, đương thành lục Ba la mật ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Bồ Tát bố thí ,diệc bất tự hữu ,diệc bất hữu sở thí ,diệc bất hữu thọ/thụ giả , 是為行檀波羅蜜。至般若波羅蜜, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。chí Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不有亦不得,是為菩薩具足行六波羅蜜。 diệc bất hữu diệc bất đắc ,thị vi/vì/vị Bồ Tát cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 拘翼!若善男子、善女人行六波羅蜜及其義解, câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cập kỳ nghĩa giải , 當作是知。 đương tác thị tri 。 何以故?後當來世當有善男子、善女人發意欲得阿耨多羅三耶三菩, hà dĩ cố ?hậu đương lai thế đương hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát ý dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 住於般若波羅蜜,不具足聞般若波羅蜜及其義解, trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cụ túc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ nghĩa giải , 或不成阿耨多羅三耶三菩;是故當為是輩人 hoặc bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị cố đương vi/vì/vị thị bối nhân 具足解說般若波羅蜜中慧。 cụ túc giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung tuệ 。 」 釋提桓因白佛言:「何等為人說般若波羅蜜?」 佛告釋提桓因 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân 言:「若有善男子、善女人說般若波羅蜜, ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 說已當復說。 thuyết dĩ đương phục thuyết 。 」 釋提桓因白佛言:「云何善男子、善女人說般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 說已當復說?」 佛語釋提桓因言:「若善男子、善女人新入般若波羅蜜者, thuyết dĩ đương phục thuyết ?」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tân nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當為說般若波羅蜜。為說已,當復說。 đương vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。vi/vì/vị thuyết dĩ ,đương phục thuyết 。 為新入者說色無常,當為作如是說:『如是行者, vi/vì/vị tân nhập giả thuyết sắc vô thường ,đương vi/vì/vị tác như thị thuyết :『như thị hành giả , 為行般若波羅蜜。如是說者,為念五陰無常。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị thuyết giả ,vi/vì/vị niệm ngũ uẩn vô thường 。 』善男子、善女人作如是說五陰無常者, 』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị thuyết ngũ uẩn vô thường giả , 為欲初向行般若波羅蜜;說十二衰無常、苦、空, vi/vì/vị dục sơ hướng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết thập nhị suy vô thường 、khổ 、không , 行六波羅蜜;說十八性無常、苦、空, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết thập bát tánh vô thường 、khổ 、không , 行六波羅蜜;說五陰苦、空, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết ngũ uẩn khổ 、không , 行六波羅蜜;說四禪、四等、四空定無常、苦、空, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định vô thường 、khổ 、không , 行六波羅蜜;說三十七品、十八法至薩云若,說無常教,非常、苦、空。作如是說, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thuyết tam thập thất phẩm 、thập bát Pháp chí tát vân nhược/nhã ,thuyết vô thường giáo ,phi thường 、khổ 、không 。tác như thị thuyết , 作如是解,是為教新發意者行般若波羅蜜。 tác như thị giải ,thị vi/vì/vị giáo tân phát tâm giả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 拘翼!新學初發意者當作是行。 「復次, câu dực !tân học sơ phát ý giả đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 拘翼!若善男子、善女人深入學者說般若波羅蜜 câu dực !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm nhập học giả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 時, thời , 當語是新學初發意者言:『汝當受念六波羅蜜,受已當住第一菩薩地, đương ngữ thị tân học sơ phát ý giả ngôn :『nhữ đương thọ/thụ niệm lục Ba la mật ,thọ/thụ dĩ đương trụ/trú đệ nhất  Bồ Tát địa , 從第一至第二至十住。作是想,有著想、有猗想, tùng đệ nhất chí đệ nhị chí thập trụ 。tác thị tưởng ,hữu trước tưởng 、hữu y tưởng , 作是念般若波羅蜜。』拘翼!是為新發意行般若波羅蜜者。 tác thị niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。』câu dực !thị vi/vì/vị tân phát tâm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 「復次, 「phục thứ , 拘翼!是善男子、善女人復作是教言:『汝當作是念般若波羅蜜, câu dực !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phục tác thị giáo ngôn :『nhữ đương tác thị niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 作是念已出過羅漢、辟支佛上。』是為新發意者行。 「復次, tác thị niệm dĩ xuất quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật thượng 。』thị vi/vì/vị tân phát tâm giả hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 拘翼!有行菩薩道者, câu dực !hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 當語新學者言:『當受是般若波羅蜜,當得無所從生法忍。得是忍已,便住神通, đương ngữ tân học giả ngôn :『đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。đắc thị nhẫn dĩ ,tiện trụ/trú thần thông , 從一佛國至一佛國,禮事恭敬諸佛世尊。』 「復次, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,lễ sự cung kính chư Phật Thế tôn 。』 「phục thứ , 拘翼!深入學者當教新學初發意者言:『善男 câu dực !thâm nhập học giả đương giáo tân học sơ phát ý giả ngôn :『thiện nam 子、善女人,汝當作是受學般若波羅蜜, tử 、thiện nữ nhân ,nhữ đương tác thị thọ học Bát-nhã Ba-la-mật , 作是持念。作是念已, tác thị trì niệm 。tác thị niệm dĩ , 汝便當得不可計無量之功德善福。』是為教新發意者行。 「復次, nhữ tiện đương đắc bất khả kế vô lượng chi công đức thiện phước 。』thị vi/vì/vị giáo tân phát tâm giả hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 拘翼!深入學者當教新學者言:『善男子、汝當學過去 câu dực !thâm nhập học giả đương giáo tân học giả ngôn :『Thiện nam tử 、nhữ đương học quá khứ 當來今現在諸佛所行善本、所作功德, đương lai kim hiện tại chư Phật sở hạnh thiện bản 、sở tác công đức , 當一心念至得阿耨多羅三耶三佛。 đương nhất tâm niệm chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam Phật 。 』是為教新學者行。」 釋提桓因白佛言:「作是念說已, 』thị vi/vì/vị giáo tân học giả hạnh/hành/hàng 。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「tác thị niệm thuyết dĩ , 當復云何教新學者乎?」 佛告釋提桓因言:「深入學者當 đương phục vân hà giáo tân học giả hồ ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thâm nhập học giả đương 復教新學者言:『善男子!當受念般若波羅蜜。 phục giáo tân học giả ngôn :『Thiện nam tử !đương thọ/thụ niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 念般若波羅蜜者,莫觀五陰無常。 niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,mạc quán ngũ uẩn vô thường 。 何以故?五陰所有自空,五陰所有者無所有也, hà dĩ cố ?ngũ uẩn sở hữu tự không ,ngũ uẩn sở hữu giả vô sở hữu dã , 無所有者非五陰。 vô sở hữu giả phi ngũ uẩn 。 般若波羅蜜中五陰無有常與無常,般若波羅蜜中尚不見五陰, Bát-nhã Ba-la-mật trung ngũ uẩn vô hữu thường dữ vô thường ,Bát-nhã Ba-la-mật trung thượng bất kiến ngũ uẩn , 何況當有常無常耶?』拘翼!善男子、善女人作如是說, hà huống đương hữu thường vô thường da ?』câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị thuyết , 為不教新學著者。 vi/vì/vị bất giáo tân học trước/trứ giả 。 當復教新學著者:『汝當受念般若波羅蜜。 đương phục giáo tân học trước/trứ giả :『nhữ đương thọ/thụ niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 念般若波羅蜜於諸法莫有所過、莫有所住。 niệm Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp mạc hữu sở quá/qua 、mạc hữu sở trụ 。 何以故?般若波羅蜜者亦無有法可過者、有住者。何以故?法自空。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc vô hữu Pháp khả quá/qua giả 、hữu trụ/trú giả 。hà dĩ cố ?Pháp tự không 。 有空者無所有,無所有者般若波羅蜜。 hữu không giả vô sở hữu ,vô sở hữu giả Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜中無有法可應不應者, Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu Pháp khả ưng bất ưng giả , 亦無有生與不生法。』善男子、善女人作如是說, diệc vô hữu sanh dữ bất sanh pháp 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị thuyết , 是為不教新學著者。 thị vi/vì/vị bất giáo tân học trước/trứ giả 。 拘翼!善男子、善女人說般若波羅蜜中義當如是。善男子、善女人作如是教, câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung nghĩa đương như thị 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác như thị giáo , 所得功德多於前者。 「復次, sở đắc công đức đa ư tiền giả 。 「phục thứ , 拘翼!善男子、善女人教一閻浮提眾生令得須陀洹道。 câu dực !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 其福多不?」 釋提桓因言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 使學書持為解說其義。得其功德甚多甚多。 sử học thư trì vi/vì/vị giải thuyết kỳ nghĩa 。đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 教是善男子、善女人般若波羅蜜,隨其上教習學守行。 giáo thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy kỳ thượng giáo tập học thủ hạnh/hành/hàng 。 何以故?諸須陀洹道者皆從般若波羅蜜出 hà dĩ cố ?chư Tu-đà-hoàn đạo giả giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất 生故。 「復次, sanh cố 。 「phục thứ , 拘翼!置是閻浮提諸、四天下及三千大千國土。東方如恒邊沙國土,滿中眾生, câu dực !trí thị Diêm-phù-đề chư 、tứ thiên hạ cập tam thiên Đại Thiên quốc độ 。Đông phương như hằng biên sa quốc độ ,mãn trung chúng sanh , 盡教令得須陀洹道。 tận giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 使學書持諷誦行習解說其慧,得其功德甚多甚多。 sử học thư trì phúng tụng hạnh/hành/hàng tập giải thuyết kỳ tuệ ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 何以故?須陀洹道皆從般若波羅蜜出生故。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。 「phục thứ , 拘翼!若閻浮提滿中眾生, câu dực !nhược/nhã Diêm-phù-đề mãn trung chúng sanh , 盡教令得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢。 tận giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 。 其福寧多不?」 釋提桓因白佛言:「甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 使學書持諷誦奉行,如其中教解說慧義, sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,như kỳ trung giáo giải thuyết tuệ nghĩa , 得其功德甚多甚多。 đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 何以故?須陀洹道至阿羅漢皆從般若波羅蜜出生故。 「復次, hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn đạo chí A-la-hán giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。 「phục thứ , 拘翼!置是一閻浮提及三千大千國土。 câu dực !trí thị nhất Diêm-phù-đề cập tam thiên Đại Thiên quốc độ 。 如恒邊沙國土滿中眾生,盡教令得須陀洹道至阿羅漢。 như hằng biên sa quốc độ mãn trung chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo chí A-la-hán 。 其福多不?」釋提桓因白佛言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 使學書持諷誦奉行,隨其中教解說慧義, sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,tùy kỳ trung giáo giải thuyết tuệ nghĩa , 得其功德甚多甚多。 「復次,拘翼!一閻浮提滿中眾生, đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 「phục thứ ,câu dực !nhất Diêm-phù-đề mãn trung chúng sanh , 盡教令得辟支佛道。 tận giáo lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。 其福多不?」 釋提桓因言:「甚多, kỳ phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 使學書持諷誦奉行,隨其中教解說慧義,得其功德甚多甚多。 sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,tùy kỳ trung giáo giải thuyết tuệ nghĩa ,đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 何以故?諸辟支佛皆從般若波羅蜜出生故。 hà dĩ cố ?chư Bích Chi Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。 「復次,拘翼!置是閻浮提及三千大千國土。 「phục thứ ,câu dực !trí thị Diêm-phù-đề cập tam thiên Đại Thiên quốc độ 。 如恒邊沙國土眾生,盡教令得辟支佛道。 như hằng biên sa quốc độ chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。 福多不?」 釋提桓因言:「甚多, phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 使學書持諷誦奉行,隨其中教為解慧義, sử học thư trì phúng tụng phụng hành ,tùy kỳ trung giáo vi/vì/vị giải tuệ nghĩa , 得其功德甚多甚多。 đắc kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 何以故?諸辟支佛皆從般若波羅蜜中出生故。 「復次, hà dĩ cố ?chư Bích Chi Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh cố 。 「phục thứ , 拘翼!若有善男子、善女人教一閻浮提及恒邊沙滿中眾生, câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề cập hằng biên sa mãn trung chúng sanh , 勸助令發阿耨多羅三耶三菩意。 khuyến trợ lệnh phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý 。 不如是善男子、善女人以般若波羅蜜授與他人, bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thụ dữ tha nhân , 教使書持諷誦奉行,為解慧義,其德甚多。 giáo sử thư trì phúng tụng phụng hành ,vi/vì/vị giải tuệ nghĩa ,kỳ đức thậm đa 。 語其人言:『受般若波羅蜜,當隨中教。隨是教已, ngữ kỳ nhân ngôn :『thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tùy trung giáo 。tùy thị giáo dĩ , 當得薩云若利。得是利已,便具足般若波羅蜜, đương đắc tát vân nhược/nhã lợi 。đắc thị lợi dĩ ,tiện cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 汝便當成阿耨多羅三耶三菩。 nhữ tiện đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?初發意菩薩皆從般若波羅蜜出生故。』 「復次, hà dĩ cố ?sơ phát ý Bồ-tát giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh cố 。』 「phục thứ , 拘翼!若有善男子、善女人教一閻浮提及恒邊沙滿中 câu dực !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề cập hằng biên sa mãn trung 眾生、教令立於阿惟越致。 chúng sanh 、giáo lệnh lập ư A duy việt trí 。 其福寧多不?」 釋提桓因言:「甚多, kỳ phước ninh đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「拘翼!不如是善男子!善女人持般若波羅蜜經卷, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「câu dực !bất như thị Thiện nam tử !thiện nữ nhân trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 授與他人解說中事,及其義慧使宣行之。 thụ dữ tha nhân giải thuyết trung sự ,cập kỳ nghĩa tuệ sử tuyên hạnh/hành/hàng chi 。 語其人言:『受持是般若波羅蜜經卷, ngữ kỳ nhân ngôn :『thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển , 如上所教皆習奉行,汝便當得諸法之利, như thượng sở giáo giai tập phụng hành ,nhữ tiện đương đắc chư Pháp chi lợi , 至得阿耨多羅三耶三菩。 chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?菩薩摩訶薩阿惟越致地皆從般若波羅蜜出故。』 「復次, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát A duy việt trí địa giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất cố 。』 「phục thứ , 拘翼!盡一閻浮提其中眾生, câu dực !tận nhất Diêm-phù-đề kỳ trung chúng sanh , 悉為阿耨多羅三耶三菩不復轉還。 tất vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất phục chuyển hoàn 。 若善男子、善女人為是輩人說般若波羅蜜及其義解而為說之。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị thị bối nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ nghĩa giải nhi vi thuyết chi 。 若有一人言:『我欲疾成阿耨多羅三耶三菩。 nhược hữu nhất nhân ngôn :『ngã dục tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』若有善男子、善女人為是一人說般若波羅蜜, 』nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị thị nhất nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 具足其義分別解說,其福最多。 cụ túc kỳ nghĩa phân biệt giải thuyết ,kỳ phước tối đa 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩務欲成阿耨多羅三耶三菩者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vụ dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 務當教是菩薩令行六波羅蜜, vụ đương giáo thị Bồ Tát lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 當教內外空及有無空, đương giáo nội ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十種力、四無所畏、四無礙慧、佛十八法。當以是法教是輩人, tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại tuệ 、Phật thập bát Pháp 。đương dĩ thị pháp giáo thị bối nhân , 給其所須衣服真越所有供養。以是二事法, cấp kỳ sở tu y phục chân việt sở hữu cúng dường 。dĩ thị nhị sự pháp , 供養是輩菩薩摩訶薩。 cúng dường thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 世尊!是善男子、善女人所得福最尊,勝前所作者。 Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc phước tối tôn ,thắng tiền sở tác giả 。 所以者何?世尊!菩薩摩訶薩教人行六波羅蜜當如是, sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đương như thị , 教人行內外空及有無空,三十七品乃至佛十八法, giáo nhân hạnh/hành/hàng nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp , 亦當如是。」 須菩提語釋提桓因言:「善哉, diệc đương như thị 。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai , 善哉!拘翼!乃勸助是善男子、善女人求菩薩道者乃 Thiện tai !câu dực !nãi khuyến trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo giả nãi 爾。如卿為佛作賢弟子之法, nhĩ 。như khanh vi/vì/vị Phật tác hiền đệ-tử chi Pháp , 當益於菩薩摩訶薩,以持法施及供養施護養菩薩, đương ích ư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ Trì Pháp thí cập cúng dường Thí-Hộ dưỡng Bồ Tát , 勸助使成阿耨多羅三耶三菩。 khuyến trợ sử thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?諸佛及弟子眾皆從是二事施中出。 hà dĩ cố ?chư Phật cập đệ-tử chúng giai tùng thị nhị sự thí trung xuất 。 若菩薩不發阿耨多羅三耶三菩意者, nhược/nhã Bồ Tát bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ý giả , 是菩薩終不能學六波羅蜜及佛十八法。 thị Bồ Tát chung bất năng học lục Ba la mật cập Phật thập bát Pháp 。 若菩薩不學六波羅蜜及佛十八法者,終不成阿耨多羅三耶三菩, nhược/nhã Bồ Tát bất học lục Ba la mật cập Phật thập bát Pháp giả ,chung bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦不知有羅漢、辟支佛。 diệc bất tri hữu La-hán 、Bích Chi Phật 。 以菩薩學六波羅蜜及佛十八法故, dĩ ồ-tát học lục Ba la mật cập Phật thập bát Pháp cố , 得成阿耨多羅三耶三菩;三惡趣便斷,世間乃知有剎利、梵志、長者大姓種, đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;tam ác thú tiện đoạn ,thế gian nãi tri hữu sát lợi 、Phạm-chí 、Trưởng-giả Đại tính chủng , 便知有四天王及無思想無思想慧天, tiện tri hữu Tứ Thiên Vương cập vô tư tưởng vô tư tưởng tuệ Thiên , 便知有六波羅蜜,從內外空及有無空, tiện tri hữu lục Ba la mật ,tùng nội ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十八法,世間便知有聲聞、辟支佛乘。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thế gian tiện tri hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。 」  摩訶般若波羅蜜勸助品第四十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật khuyến trợ phẩm đệ tứ thập 爾時彌勒菩薩摩訶薩語須菩提:「菩薩摩訶 nhĩ thời Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát Ma-ha 薩所作勸助福祐之像,與眾生共, tát sở tác khuyến trợ phước hữu chi tượng ,dữ chúng sanh cọng , 為阿耨多羅三耶三菩,無所希望,出過眾生。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,vô sở hy vọng ,xuất quá/qua chúng sanh 。 諸聲聞、辟支佛所作勸助福祐者,上一切眾生。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác khuyến trợ phước hữu giả ,thượng nhất thiết chúng sanh 。 發聲聞、辟支佛乘者,所作布施福祐之像, phát Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa giả ,sở tác bố thí phước hữu chi tượng , 持戒自守一心福像。 trì giới tự thủ nhất tâm phước tượng 。 不如是菩薩摩訶薩勸助之福與眾生俱,共為阿耨多羅三耶三菩, bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi phước dữ chúng sanh câu ,cọng vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 其福最尊為最第一,具足無有過上者, kỳ phước tối tôn vi/vì/vị tối đệ nhất ,cụ túc vô hữu quá/qua thượng giả , 所作勸助皆為眾生成阿耨多羅三耶三菩。 sở tác khuyến trợ giai vi/vì/vị chúng sanh thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?羅漢、辟支佛所作布施之福持戒自守, hà dĩ cố ?La-hán 、Bích Chi Phật sở tác bố thí chi phước trì giới tự thủ , 但欲自調、但欲自淨、但欲自度。念三十七品、念三脫門, đãn dục tự điều 、đãn dục tự tịnh 、đãn dục tự độ 。niệm tam thập thất phẩm 、niệm tam thoát môn , 但以自調而欲自度。 đãn dĩ tự điều nhi dục tự độ 。 菩薩但欲調眾生、欲淨眾生、欲度眾生,勸助眾生為阿耨多羅三耶三菩。 Bồ Tát đãn dục điều chúng sanh 、dục tịnh chúng sanh 、dục độ chúng sanh ,khuyến trợ chúng sanh vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」須菩提白彌勒菩薩摩訶薩:「是菩薩摩訶薩 」Tu-bồ-đề bạch Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 於東方無央數諸佛剎土,無央數般泥洹佛, ư Đông phương vô ương số chư Phật sát độ ,vô ương số ba/bát nê hoàn Phật , 從發意至阿耨多羅三耶三佛, tùng phát ý chí A-nậu-đa-la-tam da tam Phật , 至般泥洹乃至法滅盡,從其中間所作善本應六波羅蜜。 chí ba/bát nê hoàn nãi chí pháp diệt tận ,tùng kỳ trung gian sở tác thiện bản ưng lục Ba la mật 。 及諸聲聞、緣覺所作布施功德持戒自守及諸無 cập chư Thanh văn 、duyên giác sở tác bố thí công đức trì giới tự thủ cập chư vô 漏之戒、從行戒至無戒善本、乃至諸佛淨戒 lậu chi giới 、tùng hạnh/hành/hàng giới chí vô giới thiện bản 、nãi chí chư Phật tịnh giới 之福、三昧之福、智慧之福、解脫之福、見解脫 chi phước 、tam muội chi phước 、trí tuệ chi phước 、giải thoát chi phước 、kiến giải thoát 慧之福,及大慈大悲,無量阿僧祇佛所說法。 tuệ chi phước ,cập đại từ đại bi ,vô lượng a-tăng-kì Phật sở thuyết pháp 。 從其法中所聞受者, tùng kỳ Pháp trung sở văn thọ/thụ giả , 有得須陀洹至得阿羅漢、辟支佛、上至菩薩及諸般泥洹佛所作功 hữu đắc Tu đà Hoàn chí đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật 、thượng chí Bồ Tát cập chư ba/bát nê hoàn Phật sở tác công 德、都計之合之, đức 、đô kế chi hợp chi , 勸助為尊最為無上最為具足。我亦復持是功德,如是勸助功德福, khuyến trợ vi/vì/vị tôn tối vi/vì/vị vô thượng tối vi/vì/vị cụ túc 。ngã diệc phục trì thị công đức ,như thị khuyến trợ công đức phước , 是為作阿耨多羅三耶三菩中勸助, thị vi/vì/vị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ trung khuyến trợ , 是便為成阿耨多羅三耶三菩。 thị tiện vi/vì/vị thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 是善男子、善女人為菩薩道者, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị Bồ Tát đạo giả , 或當作是念:『如過去諸佛世尊所作功德, hoặc đương tác thị niệm :『như quá khứ chư Phật Thế Tôn sở tác công đức , 使我得是意、使我發是意行、使我得是想念。 sử ngã đắc thị ý 、sử ngã phát thị ý hạnh/hành/hàng 、sử ngã đắc thị tưởng niệm 。 』」 彌勒菩薩告須菩提:「善男子、善女人發菩薩意者,不以是因緣,不以是像, 』」 Di Lặc Bồ-tát cáo Tu-bồ-đề :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ Tát ý giả ,bất dĩ thị nhân duyên ,bất dĩ thị tượng , 不作是想於阿耨多羅三耶三菩。 bất tác thị tưởng ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提語彌勒菩薩:「若不以是得、若不以是因緣, 」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「nhược/nhã bất dĩ thị đắc 、nhược/nhã bất dĩ thị nhân duyên , 諸佛世尊何以故於想十方世界從十方佛, chư Phật Thế tôn hà dĩ cố ư tưởng thập phương thế giới tùng thập phương Phật , 從初發意至於法盡,諸善本及發聲聞乘, tùng sơ phát ý chí ư Pháp tận ,chư thiện bản cập phát Thanh văn thừa , 我所從戒至無戒功德,盡計之合之, ngã sở tùng giới chí vô giới công đức ,tận kế chi hợp chi , 而求阿耨多羅三耶三菩。應無有想,將無作顛倒想,無常謂有常, nhi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ưng vô hữu tưởng ,tướng vô tác điên đảo tưởng ,vô thường vị hữu thường , 用想顛倒、用意顛倒、用見顛倒,不淨謂淨, dụng tưởng điên đảo 、dụng ý điên đảo 、dụng kiến điên đảo ,bất tịnh vị tịnh , 苦言有樂,無我謂我。 khổ ngôn hữu lạc/nhạc ,vô ngã vị ngã 。 用想顛倒、用意顛倒、用見顛倒,其事虛空亦如,因緣亦如,道意亦爾, dụng tưởng điên đảo 、dụng ý điên đảo 、dụng kiến điên đảo ,kỳ sự hư không diệc như ,nhân duyên diệc như ,đạo ý diệc nhĩ , 六波羅蜜亦爾,乃至十八法亦爾。若如事者亦如, lục Ba la mật diệc nhĩ ,nãi chí thập bát Pháp diệc nhĩ 。nhược như sự giả diệc như , 道意、六波羅蜜亦如是,五陰六情亦如是, đạo ý 、lục Ba la mật diệc như thị ,ngũ uẩn lục tình diệc như thị , 內外空及有無空,三十七品, nội ngoại không cập hữu vô không ,tam thập thất phẩm , 及十種力、佛十八法, cập thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp , 何等為事、何等為因緣、何等為道、何等為諸善本、何等為勸助意、何等為勸助對意, hà đẳng vi/vì/vị sự 、hà đẳng vi/vì/vị nhân duyên 、hà đẳng vi/vì/vị đạo 、hà đẳng vi/vì/vị chư thiện bản 、hà đẳng vi/vì/vị khuyến trợ ý 、hà đẳng vi/vì/vị khuyến trợ đối ý , 所可求阿耨多羅三耶三菩者?」 彌勒菩薩語須 sở khả cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ?」 Di Lặc Bồ-tát ngữ tu 菩提:「若有菩薩行六波羅蜜,見過去佛, Bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,kiến quá khứ Phật , 供養承事諸佛,與善知識相得。若已自學身空, cúng dường thừa sự chư Phật ,dữ thiện tri thức tướng đắc 。nhược/nhã dĩ tự học thân không , 是輩之人不以事像,不以是因緣, thị bối chi nhân bất dĩ sự tượng ,bất dĩ thị nhân duyên , 不以是佛善本之相,不以勸助功德,不以是諸福作, bất dĩ thị Phật thiện bản chi tướng ,bất dĩ khuyến trợ công đức ,bất dĩ thị chư phước tác , 想求阿耨多羅三耶三菩。當復更作是意求, tưởng cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。đương phục cánh tác thị ý cầu , 令不墮二法亦不不二,亦不以想亦不以無想, lệnh bất đọa nhị Pháp diệc bất bất nhị ,diệc bất dĩ tưởng diệc bất dĩ vô tưởng , 亦無所猗亦非不猗,亦不以著亦不以斷, diệc vô sở y diệc phi bất y ,diệc bất dĩ trước/trứ diệc bất dĩ đoạn , 亦不以生亦不以滅。若是菩薩不學六波羅蜜, diệc bất dĩ sanh diệc bất dĩ diệt 。nhược/nhã thị Bồ Tát bất học lục Ba la mật , 若不供事諸佛,若無諸善之本, nhược/nhã bất cúng sự chư Phật ,nhược/nhã vô chư thiện chi bổn , 若不與善知識相得,若不自學空, nhược/nhã bất dữ thiện tri thức tướng đắc ,nhược/nhã bất tự học không , 便以是事、以是因緣、以是勸助功德、以是諸事起想, tiện dĩ thị sự 、dĩ thị nhân duyên 、dĩ thị khuyến trợ công đức 、dĩ thị chư sự khởi tưởng , 求阿耨多羅三耶三菩。是故, cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố , 須菩提!不當為初發意菩薩前說六波羅蜜, Tu-bồ-đề !bất đương vi/vì/vị sơ phát ý Bồ-tát tiền thuyết lục Ba la mật , 及內外空、有無空及諸法空;不當為新學菩薩說之。何以故?若新學者, cập nội ngoại không 、hữu vô không cập chư pháp không ;bất đương vi/vì/vị tân học Bồ-tát thuyết chi 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tân học giả , 或亡所信、或亡所樂,所有恭敬皆悉亡失, hoặc vong sở tín 、hoặc vong sở lạc/nhạc ,sở hữu cung kính giai tất vong thất , 便壞諸善本;當為阿惟越致菩薩摩訶薩說之。 tiện hoại chư thiện bản ;đương vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết chi 。 若久與善知識相隨者亦可與說。 nhược/nhã cửu dữ thiện tri thức tướng tùy giả diệc khả dữ thuyết 。 從前過去於諸佛所作功德者,當與是輩人可說空相法。 tùng tiền quá khứ ư chư Phật sở tác công đức giả ,đương dữ thị bối nhân khả thuyết không tướng Pháp 。 是人聞是,不恐不怖亦不畏懼。 thị nhân văn thị ,bất khủng bất bố diệc bất úy cụ 。 菩薩摩訶薩當作如是勸助, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác như thị khuyến trợ , 所可勸助意、所可求阿耨多羅三耶三菩,是意已滅盡無所復有。 sở khả khuyến trợ ý 、sở khả cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị ý dĩ diệt tận vô sở phục hưũ 。 所可作者及諸因緣所作功德,亦復滅盡。 sở khả tác giả cập chư nhân duyên sở tác công đức ,diệc phục diệt tận 。 何等為勸助意、何等為眾事、何等因緣、何等為善 hà đẳng vi/vì/vị khuyến trợ ý 、hà đẳng vi/vì/vị chúng sự 、hà đẳng nhân duyên 、hà đẳng vi/vì/vị thiện 本功德,而求阿耨多羅三耶三菩者, bổn công đức ,nhi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 持意有所求耶?意無兩對,如意之性而無所求。 Trì ý hữu sở cầu da ?ý vô lượng (lưỡng) đối ,như ý chi tánh nhi vô sở cầu 。 若有菩薩行般若波羅蜜, nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 至六波羅蜜亦無所有,至於五陰亦無所有,至道亦無所有。 chí lục Ba la mật diệc vô sở hữu ,chí ư ngũ uẩn diệc vô sở hữu ,chí đạo diệc vô sở hữu 。 若有菩薩求阿耨多羅三耶三菩, nhược hữu Bồ Tát cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 當作是知、當作是求、當作是勸助、當作是善本。如是求, đương tác thị tri 、đương tác thị cầu 、đương tác thị khuyến trợ 、đương tác thị thiện bản 。như thị cầu , 為求阿耨多羅三耶三菩。 vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 彌勒菩薩語長老須菩提言:「新學菩薩聞是將無恐怖。 」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Trưởng-lão Tu-bồ-đề ngôn :「tân học Bồ-tát văn thị tướng vô khủng bố 。 當云何作諸善本功德而有所求?云何勸助及諸功 đương vân hà tác chư thiện bản công đức nhi hữu sở cầu ?vân hà khuyến trợ cập chư công 德持作阿耨多羅三耶三菩?」 須菩提語彌勒 đức trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Tu-bồ-đề ngữ Di lặc 菩薩:「新學菩薩行般若波羅蜜, Bồ Tát :「tân học Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 受持六波羅蜜,無所猗受而無所想, thọ trì lục Ba la mật ,vô sở y thọ/thụ nhi vô sở tưởng , 當解內外空及有無空,解三十七品、佛十八法,常與善知識相得, đương giải nội ngoại không cập hữu vô không ,giải tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thường dữ thiện tri thức tướng đắc , 得六波羅蜜及其義趣, đắc lục Ba la mật cập kỳ nghĩa thú , 教授令不離六波羅蜜,至得菩薩道不離佛法;教語魔事, giáo thọ lệnh bất ly lục Ba la mật ,chí đắc Bồ Tát đạo bất ly Phật Pháp ;giáo ngữ ma sự , 聞魔事已,不增不減。何以故?至得菩薩道, văn ma sự dĩ ,bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?chí đắc Bồ Tát đạo , 常念諸法、不離諸佛,於中作功德受持諸菩薩宗, thường niệm chư Pháp 、bất ly chư Phật ,ư trung tác công đức thọ trì chư Bồ-tát tông , 至得阿耨多羅三耶三菩不離是功德。 chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ly thị công đức 。 新學菩薩於諸十方無央數佛如來.無所著.等正覺及 tân học Bồ-tát ư chư thập phương vô ương số Phật Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác cập 諸弟子所作功德,及諸剎利、梵志大姓, chư đệ-tử sở tác công đức ,cập chư sát lợi 、Phạm-chí Đại tính , 及四天王、首陀會諸天所作功德,皆勸助之, cập Tứ Thiên Vương 、thủ đà hội chư Thiên sở tác công đức ,giai khuyến trợ chi , 持是勸助功德求阿耨多羅三耶三菩, trì thị khuyến trợ công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 其功德最上無過者。 kỳ công đức tối thượng vô quá giả 。 」 是時彌勒菩薩語須菩提言:「若有新學菩薩念諸佛及弟子所有勸助功德, 」 Thị thời Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu tân học Bồ-tát niệm chư Phật cập đệ-tử sở hữu khuyến trợ công đức , 持無上無比勸助無央數勸助功德求阿耨多 trì vô thượng vô bỉ khuyến trợ vô ương số khuyến trợ công đức cầu A nậu đa 羅三耶三菩,於想念見而不顛倒。 La tam da tam bồ ,ư tưởng niệm kiến nhi bất điên đảo 。 」 須菩提言:「雖念諸佛及弟子眾, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「tuy niệm chư Phật cập đệ-tử chúng , 於中無佛想、亦無弟子眾想、亦無諸善本想,意有所求亦無意想。 ư trung vô Phật tưởng 、diệc vô đệ-tử chúng tưởng 、diệc vô chư thiện bản tưởng ,ý hữu sở cầu diệc vô ý tưởng 。 菩薩作如是求, Bồ Tát tác như thị cầu , 於想不倒、於念不倒、於見不倒。若菩薩念諸佛及眾僧功德,念所作善本, ư tưởng bất đảo 、ư niệm bất đảo 、ư kiến bất đảo 。nhược/nhã Bồ Tát niệm chư Phật cập chúng tăng công đức ,niệm sở tác thiện bản , 持想求阿耨多羅三耶三菩, trì tưởng cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩想倒、念倒、見倒。菩薩雖有是念, thị vi/vì/vị Bồ Tát tưởng đảo 、niệm đảo 、kiến đảo 。Bồ Tát tuy hữu thị niệm , 念佛及眾、念諸善本,雖有是念,當知是念盡滅無所有。 niệm Phật cập chúng 、niệm chư thiện bản ,tuy hữu thị niệm ,đương tri thị niệm tận diệt vô sở hữu 。 所可盡者無所求,意有所求是意之法, sở khả tận giả vô sở cầu ,ý hữu sở cầu thị ý chi Pháp , 所可求法亦是其法,雖作是求, sở khả cầu Pháp diệc thị kỳ Pháp ,tuy tác thị cầu , 是為正求不為邪求。菩薩摩訶薩當作是求, thị vi/vì/vị chánh cầu bất vi/vì/vị tà cầu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị cầu , 是為過去當來今現在諸佛及諸弟子所作功德, thị vi/vì/vị quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật cập chư đệ-tử sở tác công đức , 下至凡夫所作功德、所聽受法, hạ chí phàm phu sở tác công đức 、sở thính thọ Pháp , 及諸天、阿須倫、真陀羅、摩睺勒所作功德, cập chư Thiên 、A-tu-luân 、chân Đà-la 、ma hầu lặc sở tác công đức , 及諸剎利、梵志、大姓長者所作功德, cập chư sát lợi 、Phạm-chí 、Đại tính Trưởng-giả sở tác công đức , 及四天王上至首陀會天所作功德、所聽受法,所可發意求阿耨多羅三耶三菩, cập Tứ Thiên Vương thượng chí thủ đà hội Thiên sở tác công đức 、sở thính thọ Pháp ,sở khả phát ý cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 都盧合之聚之計之稱之, đô lô hợp chi tụ chi kế chi xưng chi , 是所作功德皆勸助之,持是勸助功德求阿耨多羅三耶三菩。 thị sở tác công đức giai khuyến trợ chi ,trì thị khuyến trợ công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若當知是,法已盡已滅,無所復有所可求法, nhược/nhã đương tri thị ,Pháp dĩ tận dĩ diệt ,vô sở phục hưũ sở khả cầu Pháp , 亦復盡空。若作是求, diệc phục tận không 。nhược/nhã tác thị cầu , 為求阿耨多羅三耶三菩。當作是知,法不求法。 vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。đương tác thị tri ,Pháp bất cầu Pháp 。 何以故?諸法皆自空故。作是求者,為求阿耨多羅三耶三菩。 hà dĩ cố ?chư Pháp giai tự không cố 。tác thị cầu giả ,vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 菩薩如是行六波羅蜜者, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả , 於想不倒、於念見亦不倒。何以故?不入所求故。於諸善本及其道意, ư tưởng bất đảo 、ư niệm kiến diệc bất đảo 。hà dĩ cố ?bất nhập sở cầu cố 。ư chư thiện bản cập kỳ đạo ý , 不見當有所入處故,是為菩薩無上之求。 bất kiến đương hữu sở nhập xứ/xử cố ,thị vi/vì/vị Bồ Tát vô thượng chi cầu 。 菩薩摩訶薩於諸功德寂而無所生, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư công đức tịch nhi vô sở sanh , 於五陰、十八性及六衰至六波羅蜜亦寂無所生, ư ngũ uẩn 、thập bát tánh cập lục suy chí lục Ba la mật diệc tịch vô sở sanh , 於內外空及有無空、佛十八法亦寂而無所知。 ư nội ngoại không cập hữu vô không 、Phật thập bát Pháp diệc tịch nhi vô sở tri 。 菩薩如是知寂無所得者, Bồ Tát như thị tri tịch vô sở đắc giả , 是為求阿耨多羅三耶三菩。 thị vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若菩薩摩訶薩知勸助功德勸助功德寂無所生,佛寂及佛事寂, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri khuyến trợ công đức khuyến trợ công đức tịch vô sở sanh ,Phật tịch cập Phật sự tịch , 諸善本事善本事寂,諸道意事道意事寂, chư thiện bản sự thiện bản sự tịch ,chư đạo ý sự đạo ý sự tịch , 諸所求事所求事寂,諸菩薩事菩薩事寂, chư sở cầu sự sở cầu sự tịch ,chư Bồ-tát sự Bồ Tát sự tịch , 六波羅蜜事六波羅蜜事寂,乃至佛十八法佛十八法寂。 lục Ba la mật sự lục Ba la mật sự tịch ,nãi chí Phật thập bát pháp Phật thập bát Pháp tịch 。 如是菩薩當寂淨行般若波羅蜜, như thị Bồ Tát đương tịch tịnh hạnh Bát-nhã Ba-la-mật , 是為菩薩行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸過去佛所作善本有所求索盡般泥洹,菩薩摩訶薩亦當作是求, chư quá khứ Phật sở tác thiện bản hữu sở cầu tác/sách tận ba/bát nê hoàn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc đương tác thị cầu , 所作善本及於所求當如泥洹。 sở tác thiện bản cập ư sở cầu đương như nê hoàn 。 意有所索、意與所求適等無異,作如是求、作如是知, ý hữu sở tác/sách 、ý dữ sở cầu thích đẳng vô dị ,tác như thị cầu 、tác như thị tri , 是為求阿耨多羅三耶三菩。作如是求者, thị vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。tác như thị cầu giả , 想不顛倒、念不顛倒、見不顛倒。若復菩薩以想行般若波羅蜜, tưởng bất điên đảo 、niệm bất điên đảo 、kiến bất điên đảo 。nhược phục Bồ Tát dĩ tưởng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以想念諸佛功德, dĩ tưởng niệm chư Phật công đức , 是為不求阿耨多羅三耶三菩。過去諸佛亦不有想亦不無想, thị vi ất cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。quá khứ chư Phật diệc bất hữu tưởng diệc bất vô tưởng , 若復作念、若復作想, nhược phục tác niệm 、nhược phục tác tưởng , 如是為不求阿耨多羅三耶三菩,是為想顛倒、念顛倒、見顛倒。 như thị vi ất cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi/vì/vị tưởng điên đảo 、niệm điên đảo 、kiến điên đảo 。 若復不念諸佛善本,諸所有發意亦不作知、亦不作想, nhược phục bất niệm chư Phật thiện bản ,chư sở hữu phát ý diệc bất tác tri 、diệc bất tác tưởng , 是則為求阿耨多羅三耶三菩, thị tắc vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩想不顛倒,念、見不顛倒。 thị vi/vì/vị Bồ Tát tưởng bất điên đảo ,niệm 、kiến bất điên đảo 。 」 彌勒菩薩語須菩提:「云何菩薩有所求而無有想?」 須菩提言:「菩薩 」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát hữu sở cầu nhi vô hữu tưởng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát 欲得漚惒拘舍羅,當於般若波羅蜜中學。 dục đắc ẩu hòa câu xá la ,đương ư Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。 不求般若波羅蜜,終不得諸善本功德。 bất cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất đắc chư thiện bản công đức 。 何以故?諸佛世尊亦不於般若波羅蜜中現, hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn diệc bất ư Bát-nhã Ba-la-mật trung hiện , 及諸善本亦不見眾事、亦不見意可作阿耨多羅三 cập chư thiện bản diệc bất kiến chúng sự 、diệc bất kiến ý khả tác A-nậu-đa-la-tam 耶三菩。所作已滅,眾事亦滅, da tam bồ 。sở tác dĩ diệt ,chúng sự diệc diệt , 我但以自起是諸想、諸善功德及諸發意。 ngã đãn dĩ tự khởi thị chư tưởng 、chư thiện công đức cập chư phát ý 。 諸佛世尊亦無想求,亦無有是勸助,亦無是知。 chư Phật Thế tôn diệc vô tưởng cầu ,diệc vô hữu thị khuyến trợ ,diệc vô thị tri 。 何以故?用想求無所得故。若想有可得者, hà dĩ cố ?dụng tưởng cầu vô sở đắc cố 。nhược/nhã tưởng hữu khả đắc giả , 我及諸佛所作分別想,當有所得。 ngã cập chư Phật sở tác phân biệt tưởng ,đương hữu sở đắc 。 是故菩薩功德、菩薩有所求,亦不當作想,亦不當有所倚。 thị cố Bồ Tát công đức 、Bồ Tát hữu sở cầu ,diệc bất đương tác tưởng ,diệc bất đương hữu sở ỷ 。 諸佛世尊不稱譽倚想求者。何以故?想求者為雜毒。 chư Phật Thế tôn bất xưng dự ỷ tưởng cầu giả 。hà dĩ cố ?tưởng cầu giả vi/vì/vị tạp độc 。 譬如淨潔美食與毒相得,色雖香美故為雜毒。 thí như tịnh khiết mỹ thực/tự dữ độc tướng đắc ,sắc tuy hương mỹ cố vi/vì/vị tạp độc 。 若有愚癡之人欲得食之, nhược hữu ngu si chi nhân dục đắc thực/tự chi , 雖為當時貪其色好香可口,久後不便其身。作如是受, tuy vi/vì/vị đương thời tham kỳ sắc hảo hương khả khẩu ,cửu hậu bất tiện kỳ thân 。tác như thị thọ/thụ , 不諦觀、不諦知,不知諷誦,倒解中義、自不能解, bất đế quán 、bất đế tri ,bất tri phúng tụng ,đảo giải trung nghĩa 、tự bất năng giải , 為他人說言:『善男子!是教是過去當來今現在佛 vi tha nhân thuyết ngôn :『Thiện nam tử !thị giáo thị quá khứ đương lai kim hiện tại Phật 從發意以來至得阿耨多羅三耶三菩, tùng phát ý dĩ lai chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 於有餘泥洹至無餘泥洹乃至法盡, ư hữu dư nê hoàn chí vô dư nê hoàn nãi chí Pháp tận , 於其中間行般若波羅蜜所作功德及六波羅蜜, ư kỳ trung gian hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật sở tác công đức cập lục Ba la mật , 所可行三十七品、四禪、四等及四空定, sở khả hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 十種力、十八法所作善本,及淨佛國、教授眾生。 thập chủng lực 、thập bát Pháp sở tác thiện bản ,cập tịnh Phật quốc 、giáo thọ chúng sanh 。 諸佛戒品、三昧品、智慧品、解脫品、見解脫慧品、薩云若慧、 chư Phật giới phẩm 、tam muội phẩm 、trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、kiến giải thoát tuệ phẩm 、tát vân nhược/nhã tuệ 、 無所亡法、常等行, vô sở vong Pháp 、thường đẳng hạnh/hành/hàng , 於聲聞中所作功德;諸佛世尊所記辟支佛, ư Thanh văn trung sở tác công đức ;chư Phật Thế tôn sở kí Bích Chi Phật , 諸天尊神、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒所作功德, chư thiên tôn Thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc sở tác công đức , 都盧合聚此諸功德,持求阿耨多羅三耶三菩。 đô lô hợp tụ thử chư công đức ,trì cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』倚想求三耶三佛,是則譬如雜毒之食。有倚想者終無所成。 』ỷ tưởng cầu tam da tam Phật ,thị tắc thí như tạp độc chi thực/tự 。hữu ỷ tưởng giả chung vô sở thành 。 何以故?有倚有想而有形貌有雜毒求, hà dĩ cố ?hữu ỷ hữu tưởng nhi hữu hình mạo hữu tạp độc cầu , 為謗如來,亦不受如來教、亦不受法。 vi/vì/vị báng Như Lai ,diệc bất thọ/thụ Như Lai giáo 、diệc bất thọ/thụ Pháp 。 善男子、善女人行菩薩道者, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 當作是念:『過去當來今現在諸佛世尊,從發意以來至得佛, đương tác thị niệm :『quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật Thế tôn ,tùng phát ý dĩ lai chí đắc Phật , 云何有所作求?及諸弟子至薩云,若中事所作, vân hà hữu sở tác cầu ?cập chư đệ-tử chí tát vân ,nhược/nhã trung sự sở tác , 上亦如是, thượng diệc như thị , 當云何有所作而求阿耨多羅三耶三菩?』善男子、善女人求菩薩道,不欲高下如來者, đương vân hà hữu sở tác nhi cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo ,bất dục cao hạ Như Lai giả , 當作是求:『如諸佛世尊所知識, đương tác thị cầu :『như chư Phật Thế tôn sở tri thức , 以辯才慧、諸善本之相與法相應者,我持是勸助, dĩ iện tài tuệ 、chư thiện bản chi tướng dữ Pháp tướng ứng giả ,ngã trì thị khuyến trợ , 我所求阿耨多羅三耶三菩者,皆是諸佛所知。 ngã sở cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,giai thị chư Phật sở tri 。 』諸善男子、善女人求菩薩道者, 』chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo giả , 不倚諸善本功德求阿耨多羅三耶三菩。如是求者, bất ỷ chư thiện bản công đức cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。như thị cầu giả , 為不高下如來,是為信佛、信法菩薩。如是行者, vi/vì/vị bất cao hạ Như Lai ,thị vi/vì/vị tín Phật 、tín Pháp Bồ Tát 。như thị hành giả , 為不雜毒,所求為無有毒。 vi/vì/vị bất tạp độc ,sở cầu vi/vì/vị vô hữu độc 。 若善男子、善女人求菩薩道行般若波羅蜜者,所為功德當作是求。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở vi/vì/vị công đức đương tác thị cầu 。 五陰亦不著,欲界、色界、無色界亦不著, ngũ uẩn diệc bất trước ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới diệc bất trước , 過去當來今現在六波羅蜜亦不著,三界亦不著, quá khứ đương lai kim hiện tại lục Ba la mật diệc bất trước ,tam giới diệc bất trước , 去來今內外空及有無空、三十七品、佛十種 khứ lai kim nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập chủng 力及十八法亦不著,三界亦不著, lực cập thập bát Pháp diệc bất trước ,tam giới diệc bất trước , 去來今如及爾、法生、法滅、真際、不思議性、戒、忍、智、解脫、解 khứ lai kim như cập nhĩ 、Pháp sanh 、pháp diệt 、chân tế 、bất tư nghị tánh 、giới 、nhẫn 、trí 、giải thoát 、giải 脫見慧、薩云若、無所亡法、常等行亦不著。 thoát kiến tuệ 、tát vân nhược/nhã 、vô sở vong Pháp 、thường đẳng hạnh/hành/hàng diệc bất trước 。 三界不著三界者,亦無去來今。 tam giới bất trước tam giới giả ,diệc vô khứ lai kim 。 何以故?以無所入故。有所求者亦無所入, hà dĩ cố ?dĩ vô sở nhập cố 。hữu sở cầu giả diệc vô sở nhập , 所可求法亦復無所著,是人亦復無所著, sở khả cầu Pháp diệc phục vô sở trước ,thị nhân diệc phục vô sở trước , 諸佛世尊亦復無所著,諸餘善本亦無所著, chư Phật Thế tôn diệc phục vô sở trước ,chư dư thiện bản diệc vô sở trước , 聲聞、辟支佛諸善本亦無所著;諸無所著者亦非去來今。 Thanh văn 、Bích Chi Phật chư thiện bản diệc vô sở trước ;chư vô sở trước giả diệc phi khứ lai kim 。 若有菩薩行般若波羅蜜,知五陰不著, nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri ngũ uẩn bất trước , 三界亦非去來今,亦不可以倚想、有所求。 tam giới diệc phi khứ lai kim ,diệc bất khả dĩ ỷ tưởng 、hữu sở cầu 。 何以故?不見有所生者。諸無所生者亦無所有, hà dĩ cố ?bất kiến hữu sở sanh giả 。chư vô sở sanh giả diệc vô sở hữu , 無所有者不能有所為, vô sở hữu giả bất năng hữu sở vi/vì/vị , 六波羅蜜乃至無所亡法及常等行亦不著。三界亦非去來今, lục Ba la mật nãi chí vô sở vong Pháp cập thường đẳng hạnh/hành/hàng diệc bất trước 。tam giới diệc phi khứ lai kim , 非去來今者亦不可以倚想、有所為。 phi khứ lai kim giả diệc bất khả dĩ ỷ tưởng 、hữu sở vi/vì/vị 。 何以故?是所生不可得故。諸所生者為無所有, hà dĩ cố ?thị sở sanh bất khả đắc cố 。chư sở sanh giả vi/vì/vị vô sở hữu , 無所有者亦不能有所為;是為菩薩不雜毒求。 vô sở hữu giả diệc bất năng hữu sở vi/vì/vị ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bất tạp độc cầu 。 若有善男子、善女人求菩薩道有倚想者則為邪求, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo hữu ỷ tưởng giả tức vi/vì/vị tà cầu , 所作善本倚想求者是為邪求。諸有邪求者, sở tác thiện bản ỷ tưởng cầu giả thị vi/vì/vị tà cầu 。chư hữu tà cầu giả , 諸佛世尊所不稱譽。佛所不稱譽者, chư Phật Thế tôn sở bất xưng dự 。Phật sở bất xưng dự giả , 為不具足六波羅蜜。不具足六波羅蜜者,則不具足三十七品, vi/vì/vị bất cụ túc lục Ba la mật 。bất cụ túc lục Ba la mật giả ,tức bất cụ túc tam thập thất phẩm , 則不具足內外空及有無空, tức bất cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không , 佛十種力及十八法則不具足。不具足十八法者, Phật thập chủng lực cập thập bát Pháp tức bất cụ túc 。bất cụ túc thập bát Pháp giả , 則不能淨佛國土,則不能教授眾生, tức bất năng tịnh Phật quốc độ ,tức bất năng giáo thọ chúng sanh , 終不成阿耨多羅三耶三菩。所以者何?有雜毒求故。 chung bất thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở dĩ giả hà ?hữu tạp độc cầu cố 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 當作是念:『如諸佛所知善本功德法求, đương tác thị niệm :『như chư Phật sở tri thiện bản công đức Pháp cầu , 如所求為求阿耨多羅三耶三菩,我亦當以是法求阿耨多羅三耶三菩。 như sở cầu vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ngã diệc đương dĩ thị pháp cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』」是時佛讚歎須菩提言:「善哉, 』」Thị thời Phật tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!乃作世尊之行,能為諸菩薩說所為所求之法。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !nãi tác Thế Tôn chi hạnh/hành/hàng ,năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết sở vi/vì/vị sở cầu chi Pháp 。 無想、無所倚、無所出,亦不斷亦不著, vô tưởng 、vô sở ỷ 、vô sở xuất ,diệc bất đoạn diệc bất trước , 亦不有亦不無,應空相、應法性、應如行。 diệc bất hữu diệc bất vô ,ưng không tướng 、ưng pháp tánh 、ưng như hạnh/hành/hàng 。 」 佛告須菩提:「假令三千大千剎土中眾生, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh , 悉得十善之利,悉得四禪,四等,四空定及五通,盡得是利。 tất đắc Thập thiện chi lợi ,tất đắc tứ Thiền ,tứ đẳng ,tứ không định cập ngũ thông ,tận đắc thị lợi 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是眾生所得福寧多不?」 須菩提白佛言:「甚多, thị chúng sanh sở đắc phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人於諸善本無所生無所著, thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện bản vô sở sanh vô sở trước , 以為阿耨多羅三耶三菩, dĩ vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是功德最為尊化、無上正真之化、具足之化。 「復次, thị công đức tối vi/vì/vị tôn hóa 、vô thượng chánh chân chi hóa 、cụ túc chi hóa 。 「phục thứ , 須菩提!若三千大千剎土中眾生, Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên Đại Thiên sát độ trung chúng sanh , 盡得須陀洹上至羅漢、辟支佛。 tận đắc Tu đà Hoàn thượng chí La-hán 、Bích Chi Phật 。 若有善男子、善女人盡其壽命供養是輩羅漢、辟支佛、隨其所安飲食、衣被、床臥之具, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận kỳ thọ mạng cúng dường thị bối La-hán 、Bích Chi Phật 、tùy kỳ sở an ẩm thực 、y bị 、sàng ngọa chi cụ , 病瘦醫藥,盡諸所有敬之養之。 bệnh sấu y dược ,tận chư sở hữu kính chi dưỡng chi 。 於須菩提意云何,其福寧多不?」 須菩提言:「甚多, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,kỳ phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人住無所生、無所著, thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú vô sở sanh 、vô sở trước , 於善本之德無所求,其福最尊最上。 「復次, ư thiện bản chi đức vô sở cầu ,kỳ phước tối tôn tối thượng 。 「phục thứ , 須菩提!假令三千大千剎土眾生, Tu-bồ-đề !giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ chúng sanh , 盡發阿耨多羅三耶三菩,十方恒邊沙剎土中眾生, tận phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thập phương hằng biên sa sát độ trung chúng sanh , 一一眾生供養是菩薩,盡恒邊沙劫, nhất nhất chúng sanh cúng dường thị Bồ Tát ,tận hằng biên sa kiếp , 隨其所安飲食、衣服、床臥、醫藥,瞻視恭敬承事。 tùy kỳ sở an ẩm thực 、y phục 、sàng ngọa 、y dược ,chiêm thị cung kính thừa sự 。 於須菩提意云何,其福寧多不?」 須菩提言:「甚多, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,kỳ phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 甚多!世尊!其福多不可計!不可數!不可以譬喻為比。 thậm đa !Thế Tôn !kỳ phước đa bất khả kế !bất khả số !bất khả dĩ thí dụ vi/vì/vị bỉ 。 若使福德當有形者,十方虛空所不能受。 nhược/nhã sử phước đức đương hữu hình giả ,thập phương hư không sở bất năng thọ 。 」 佛告須菩提:「雖作爾所福德, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tuy tác nhĩ sở phước đức , 不如是善男子、善女人所作善本無所生、無所著, bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở tác thiện bản vô sở sanh 、vô sở trước , 於善本之德無所求。是善男子、善女人之功德, ư thiện bản chi đức vô sở cầu 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chi công đức , 最尊最上無比無上之化。是無所生、無所著之功德, tối tôn tối thượng vô bỉ vô thượng chi hóa 。thị vô sở sanh 、vô sở trước chi công đức , 與前功德,百千億萬倍不相比。 dữ tiền công đức ,bách thiên ức vạn bội bất tướng bỉ 。 何以故?是善男子、善女人有倚有想, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu ỷ hữu tưởng , 於十善事及四禪、四等、四空定、五通盡具足。 ư thập thiện sự cập tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định 、ngũ thông tận cụ túc 。 何以故?是善男子、善女人以倚想供養諸聲聞、辟支佛上至菩薩故。 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ ỷ tưởng cúng dường chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng chí Bồ Tát cố 。 」爾時四王天上二萬天子皆叉手禮佛足, 」nhĩ thời tứ vương thiên thượng nhị vạn Thiên Tử giai xoa thủ lễ Phật túc , 白佛言:「世尊!菩薩所施為漚惒拘舍羅, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát sở thí vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la , 甚善快哉!所作已應無倚無著,應空、無相, thậm thiện khoái tai !sở tác dĩ ưng vô ỷ Vô Trước ,ưng không 、vô tướng , 所施善本為阿耨多羅三耶三菩,所施為不二入。 sở thí thiện bản vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sở thí vi/vì/vị bất nhị nhập 。 」 是時釋提桓因與無央數忉利諸天及諸天子, 」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô ương số Đao Lợi chư Thiên cập chư Thiên Tử , 持天雜花香擣香澤香、繒綵花蓋、天衣天幔、雜 trì Thiên tạp hoa hương đảo hương trạch hương 、tăng thải hoa cái 、thiên y Thiên mạn 、tạp 色幢幡,鼓天伎樂,來至佛所,供養散佛, sắc tràng phan ,cổ thiên kĩ nhạc ,lai chí Phật sở ,cúng dường tán Phật , 皆讚歎言:「菩薩所施為漚惒拘舍羅, giai tán thán ngôn :「Bồ Tát sở thí vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la , 甚善快哉!所作已應無所倚無所著,應空、無想, thậm thiện khoái tai !sở tác dĩ ưng vô sở ỷ vô sở trước ,ưng không 、vô tưởng , 所施善本為阿耨多羅三耶三菩,所施為不二入。 sở thí thiện bản vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,sở thí vi/vì/vị bất nhị nhập 。 」 上至梵迦夷天無央數百千, 」 thượng chí Phạm Ca Di Thiên vô ương số bách thiên , 亦復歎譽菩薩漚惒拘舍羅,皆復如是。 diệc phục thán dự Bồ Tát ẩu hòa câu xá la ,giai phục như thị 。 阿迦膩吒天與無央數億百千諸天,來至佛所為佛作禮, A ca nị trá Thiên dữ vô ương số ức bách thiên chư Thiên ,lai chí Phật sở vi/vì/vị Phật tác lễ , 俱發大音聲言:「世尊!甚奇大哉!於般若波羅蜜行漚惒拘舍 câu phát Đại âm thanh ngôn :「Thế Tôn !thậm kì Đại tai !ư Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ẩu hòa câu xá 羅所作善本, La sở tác thiện bản , 其德勝前過去善男子、善女人之所作為。 kỳ đức thắng tiền quá khứ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chi sở tác vi/vì/vị 。 」 於是佛告四天王及阿迦膩吒諸天子言:「假令三千大千剎土所有眾生, 」 ư thị Phật cáo Tứ Thiên Vương cập A ca nị trá chư Thiên Tử ngôn :「giả lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ sở hữu chúng sanh , 盡作阿耨多羅三耶三菩, tận tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 復代過去當來今現在諸如來.無所著.等正覺代其歡喜, phục đại quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác đại kỳ hoan hỉ , 及弟子眾從初發意至般泥洹乃至法盡, cập đệ-tử chúng tùng sơ phát ý chí ba/bát nê hoàn nãi chí Pháp tận , 於其中間所作諸善之本代其歡喜, ư kỳ trung gian sở tác chư thiện chi bổn đại kỳ hoan hỉ , 聲聞、辟支佛所作諸善之本代其歡喜,及眾生所作諸善之本, Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác chư thiện chi bổn đại kỳ hoan hỉ ,cập chúng sanh sở tác chư thiện chi bổn , 行檀波羅蜜至般若波羅蜜代其歡喜, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật đại kỳ hoan hỉ , 諸賢聖所有戒品、三昧品、智慧品、解脫品、解脫見慧品代 chư hiền thánh sở hữu giới phẩm 、tam muội phẩm 、trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát kiến tuệ phẩm đại 其歡喜,餘無量佛法都盧計校合聚, kỳ hoan hỉ ,dư vô lượng Phật Pháp đô lô kế giáo hợp tụ , 是上諸功德皆代其歡喜, thị thượng chư công đức giai đại kỳ hoan hỉ , 倚是代歡喜功德為阿耨多羅三耶三菩。 ỷ thị đại hoan hỉ công đức vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若復有善男子、善女人欲發阿耨多羅三耶三菩, nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 代過去當來今現在諸如來.無所著.等正覺及羅漢、辟支佛, đại quá khứ đương lai kim hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác cập La-hán 、Bích Chi Phật , 從發意至成阿耨多羅三耶三菩, tùng phát ý chí thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 從其中間行六波羅蜜,及餘無央數佛法功德代其歡喜, tùng kỳ trung gian hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cập dư vô ương số Phật Pháp công đức đại kỳ hoan hỉ , 而無所希望亦不二入,已應無相、應無所著、應空, nhi vô sở hy vọng diệc bất nhị nhập ,dĩ ưng vô tướng 、ưng vô sở trước 、ưng không , 是為最第一代其歡喜,為無上代歡喜也。 thị vi/vì/vị tối đệ nhất đại kỳ hoan hỉ ,vi/vì/vị vô thượng đại hoan hỉ dã 。 持是代歡喜功德,為阿耨多羅三耶三菩, trì thị đại hoan hỉ công đức ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 而無所倚者, nhi vô sở ỷ giả , 其功德福祐勝於前善男子、善女人所為代歡喜,比其功德,百倍千倍巨億萬倍, kỳ công đức phước hữu thắng ư tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở vi/vì/vị đại hoan hỉ ,bỉ kỳ công đức ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội , 是為菩薩摩訶薩最上代歡喜之所為也。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tối thượng đại hoan hỉ chi sở vi/vì/vị dã 。 」 爾時須菩提白佛言:「如世尊所說, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết , 合集是善男子、善女人功德,於諸功德中無過代歡喜者。 hợp tập thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức ,ư chư công đức trung vô quá đại hoan hỉ giả 。 代歡喜之德無過是德。 đại hoan hỉ chi đức vô quá thị đức 。 」 須菩提言:「世尊!云何為最上?云何為最尊?」 佛告須菩提言:「若善 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi tối thượng ?vân hà vi tối tôn ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã thiện 男子、善女人於當來過去今現在法, nam tử 、thiện nữ nhân ư đương lai quá khứ kim hiện tại Pháp , 無所取無所捨、亦不貢高亦不不貢高、亦不有所倚 vô sở thủ vô sở xả 、diệc bất cống cao diệc bất bất cống cao 、diệc bất hữu sở ỷ 亦不無所倚, diệc bất vô sở ỷ , 於是法亦無有生亦無有滅、亦無著亦無斷, ư thị Pháp diệc vô hữu sanh diệc vô hữu diệt 、diệc Vô Trước diệc vô đoạn , 於是法中亦不見增亦不見減、亦無往亦無反、亦不道亦不俗,如去來今法, ư thị Pháp trung diệc bất kiến tăng diệc bất kiến giảm 、diệc vô vãng diệc vô phản 、diệc bất đạo diệc bất tục ,như khứ lai kim Pháp , 如反爾法、所住法、所滅法,我亦復代歡喜, như phản nhĩ Pháp 、sở trụ pháp 、sở diệt pháp ,ngã diệc phục đại hoan hỉ , 持是代歡喜功德為阿耨多羅三耶三菩, trì thị đại hoan hỉ công đức vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 施菩薩摩訶薩。作如是施為,代其歡喜,最為第一, thí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tác như thị thí vi/vì/vị ,đại kỳ hoan hỉ ,tối vi đệ nhất , 無過是代歡喜者。須菩提!作如是代歡喜, vô quá thị đại hoan hỉ giả 。Tu-bồ-đề !tác như thị đại hoan hỉ , 比餘代歡喜之德,百倍千倍巨億萬倍, bỉ dư đại hoan hỉ chi đức ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội , 不及是代歡喜者。 「復次, bất cập thị đại hoan hỉ giả 。 「phục thứ , 須菩提!善男子、善女人行菩薩道者,欲代去來今諸佛及諸聲聞、辟支佛, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,dục đại khứ lai kim chư Phật cập chư Thanh văn 、Bích Chi Phật , 從初發意至于成佛,於其中間作諸善本, tùng sơ phát ý chí vu thành Phật ,ư kỳ trung gian tác chư thiện bản , 行六波羅蜜及餘無數佛法善本。若欲代歡喜者, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cập dư vô số Phật Pháp thiện bản 。nhược/nhã dục đại hoan hỉ giả , 復欲代一切眾生所作善本,當作是代歡喜, phục dục đại nhất thiết chúng sanh sở tác thiện bản ,đương tác thị đại hoan hỉ , 是代歡喜為最等。 thị đại hoan hỉ vi/vì/vị tối đẳng 。 六波羅蜜與脫等;脫與五陰等;其脫之事與內外空等;解脫之事與有 lục Ba la mật dữ thoát đẳng ;thoát dữ ngũ uẩn đẳng ;kỳ thoát chi sự dữ nội ngoại không đẳng ;giải thoát chi sự dữ hữu 無空等;三十七品與解脫等;十力與解脫等; vô không đẳng ;tam thập thất phẩm dữ giải thoát đẳng ;thập lực dữ giải thoát đẳng ; 解脫與解脫見慧等;去來今法與解脫等;解 giải thoát dữ giải thoát kiến tuệ đẳng ;khứ lai kim Pháp dữ giải thoát đẳng ;giải 脫則是過去當來今現在解脫, thoát tức thị quá khứ đương lai kim hiện tại giải thoát , 如諸佛世尊之所施為;解脫如諸佛弟子;諸佛弟子亦如 như chư Phật Thế tôn chi sở thí vi/vì/vị ;giải thoát như chư Phật đệ tử ;chư Phật đệ tử diệc như 解脫;解脫者與聲聞、辟支佛泥洹等;解脫事 giải thoát ;giải thoát giả dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật nê hoàn đẳng ;giải thoát sự 與諸佛世尊法等;解脫者亦如羅漢、辟支佛; dữ chư Phật Thế tôn Pháp đẳng ;giải thoát giả diệc như La-hán 、Bích Chi Phật ; 解脫亦如諸法之法。我於是無縛無脫之法, giải thoát diệc như chư Pháp chi Pháp 。ngã ư thị vô phược vô thoát chi Pháp , 我於無著如無污染清淨之法, ngã ư Vô Trước như vô ô nhiễm thanh tịnh chi Pháp , 不生無所生不滅無所滅之法, bất sanh vô sở sanh bất diệt vô sở diệt chi Pháp , 我所施為於阿耨多羅三耶三菩者,亦如是上諸法, ngã sở thí vi/vì/vị ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,diệc như thị thượng chư Pháp , 無所縛法、無所敗法、無所壞法。 vô sở phược Pháp 、vô sở bại Pháp 、vô sở hoại pháp 。 」 佛告須菩提:「是為菩薩摩訶薩無上代歡喜最為第一。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng đại hoan hỉ tối vi đệ nhất 。 」 佛言:「菩薩摩訶薩具足作代如是歡喜者, 」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tác đại như thị hoan hỉ giả , 疾逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 「復次, tật đãi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 「phục thứ , 須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả , 盡其形壽供養十方恒邊沙佛及眾弟子,隨其所安飯食、衣被、床臥、醫藥, tận kỳ hình thọ cúng dường thập phương hằng biên sa Phật cập chúng đệ-tử ,tùy kỳ sở an phạn thực 、y bị 、sàng ngọa 、y dược , 盡諸佛形壽,般泥洹已後,晝夜奉事舍利, tận chư Phật hình thọ ,ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,trú dạ phụng sự xá lợi , 幢幡花蓋伎樂以為供養、常念行六波羅蜜而有所 tràng phan hoa cái kĩ nhạc dĩ vi/vì/vị cúng dường 、thường niệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi hữu sở 倚。 ỷ 。 復有善男子、善女人欲成阿耨多羅三耶三菩,行六波羅蜜漚惒拘舍羅而無所倚, phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ẩu hòa câu xá la nhi vô sở ỷ , 持是功德無所希望於阿耨多羅三耶三菩。 trì thị công đức vô sở hy vọng ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 比其善本功德,百倍千倍巨億萬倍, bỉ kỳ thiện bản công đức ,bách bội thiên bội cự ức vạn bội , 不及是代歡喜福德最尊最上。 bất cập thị đại hoan hỉ phước đức tối tôn tối thượng 。 須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜,以漚惒拘舍羅無所倚功德, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la vô sở ỷ công đức , 為阿耨多羅三耶三菩而無所倚。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ nhi vô sở ỷ 。 」放光般若波羅蜜經卷第八 」phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:20:11 2008 ============================================================